英語版がリリースされないのはなぜ?MOTHER3 NSO騒動を振り返る。

英語版がリリースされないのはなぜ?MOTHER3 NSO騒動を振り返る。

  • 🖉 2024/8/22

2024年2月21日のニンテンドーダイレクトで、MOTHER3がニンテンドースイッチオンラインに追加されることが発表されました。

しかし、追加されたのは日本だけだったのです……

元々英語圏でカルト的な人気を得ていたMOTHERシリーズですが、MOTHER3だけは英語版が存在していませんでした。 そんな中、日本ではニンテンドースイッチオンラインにMOTHER3が追加された一方で、依然として、英語圏には提供されなかったことからMOTHERファンが失望と怒りを表明し始めたのです。

今回の海外の反応を見るための前提知識として、MOTHER3には非公式のファン翻訳というものが存在し、その品質の高さからユーザーからの高い支持を得ている。ということを抑えておいてください。

状況が落ち着いた今だからこそ、当時の激しい反応を振り返っていきたいと思います。

ファン待望のMOTHER3がニンテンドースイッチオンラインに登場!(だたし日本だけ)

1 Coffeecor25
ニンテンドーは私に中指を立てているみたいだ
2 PrinssayEvaieMon9
兄と一緒にそこで泣いちゃったよ。
3 razorbeamz
みんな本当にローカライズされることを期待してるの?
4 Brookings18
ファミコンの探偵ゲームのリメイク(ファミコン探偵倶楽部)がやってきたんだ。何でもありだよ……アメリカでのMOTHER3以外はね(笑)。
5 JackhorseBowman
リュカの温泉シーンのせいで、3は絶対にローカライズされないだろう。
6 masterpd85
それでも、彼らは卑猥になりすぎないように女性の胸の谷間を検閲したり、会話の文脈から外れた文章に変更したりすることを止めたことはないよ。
7 Squish_the_android
ニンテンドーは決してこんなことはしないだろうが、ファン翻訳を提案されたんでしょう。

ファン翻訳でプレイしたことある?とてもよくできているよ。任天堂がそれを上回るとは思えない。
8 RQK1996
糸井の会社は、自社の翻訳者を使うことができます。そのうちの1人はファン翻訳チームの一員で、ファン翻訳を再利用すればいいんです。
9 Onett199X
最近公開されたStarmen.netのドキュメンタリーでは、糸井氏はインタビューで、ファン翻訳の存在を認識しており、さらにその翻訳のファンであり、任天堂の担当者に、MOTHER3のローカライズ版ではその翻訳を使用するよう伝えたと語っている。もちろん、それを実行するのは任天堂次第であり、任天堂のような巨大企業がそのようなものを使用することが理にかなっているかどうかは誰にもわからないが、糸井氏の非公式な承認を得て、この提案は検討されているようだ。
10 RQK1996
数年前、スターマンの代表団が糸井重里の会社を訪問しました。ファン翻訳に携わった翻訳者の一人が、糸井重里の会社で働いているからと招待してくれたのです。これは本当にすごいことですが、素晴らしいことです。

彼が海外のファンを愛していることも明らかでした。
11 Onett199X
ドキュメンタリーはまあまあだったけど、あのインタビューは素晴らしかった。もっとこういうのがあったらいいのに。
12 shitposting_irl
既存のファン翻訳をそのまま公式にリリースすることもできる。でもニンテンドーは絶対にそうしないだろう。ニンテンドーはひどいからな
13 AdrianBrony
たとえファン翻訳がパブリックドメインでも、実際にそれを実行するには膨大な手続きが必要になるでしょうね。企業がそれに関わりたくないのは理解できます。
14 shitposting_irl
わからないけど、ファン翻訳を使うのに必要なコストが高すぎて、任天堂にとって純利益にならない、とは思えない。ファン翻訳をした人々は、任天堂は完全に無料で使用できると公言しているからね。しかし、バットマンの音楽を取り入れたミスター・バティの戦闘テーマなど、翻訳以外の部分は、本当に障害になると思う。
15 AdrianBrony
コストは高くつくと思う。たとえば、ファン翻訳の関係者全員を追跡し、弁護士と話をさせ、盗作がないか確認するなどです。プロジェクトの誰かが気が変わって今すぐお金が欲しいとか、任天堂が翻訳の一部を変更することにして、誰かが自分の作品が変更されたことに腹を立てるなど、対価を要求するかもしれません。アマチュアプロジェクトは、プロが行ったとしても、商業プロジェクトに組み込む前に多くの考慮事項があります。また、たとえば、特定の部門をプロセスから除外することを禁止する社内ポリシーがある場合もあります。

さらに、任天堂は、ファン作品が十分に印象的であれば公式プロジェクトの一部になる可能性があるという印象を与えたくないかもしれません。そして、私は彼らを責めることはできません。それは、本当に頭のおかしい人が突然大きな問題を引き起こす可能性を開くことになります。任天堂は、ケンペンダーズのような状況に陥る可能性を一切望んでいません。
16 shitposting_irl
もちろん、パッチを適用したROMをスイッチオンラインに放り込んで終わりにすればいいと言っているわけではありません。私が言いたいのは、ファン翻訳を使用する方が、最初からローカライズするよりもおそらく簡単であり、需要を考えると、ファン翻訳を使用した方がおそらく有利だということです。

> 誰かが自分の作品が変更されたことに腹を立てる翻訳チームも翻訳を変更する許可を与え、任天堂が必要とみなす変更は無料で独自に行うことを提案しました

> さらに、任天堂は、ファン作品が十分に印象的であれば……実際には、それがどれほど問題になるかはわかりません。たとえ彼らがここで前例を作っているとしても、ハードルは依然として天文学的に高いでしょう。こうした類のファン作品で、実際にプロとしての経験を持つ人がどれだけいるだろうか。
17 AdrianBrony
人生はそんなに単純だとは思いません。特に、物質的な懸念を、『法人』という奇妙に擬人化された会社の概念に置き換えると。私が言いたいのは、彼らは雇用も契約もしていない人々の仕事を扱っており、多くの未知数を伴うということです。たとえ法的に完璧であっても、ファン翻訳チームの誰かが個人的ないざこざのために大きなPRの混乱を引き起こす可能性があります。お金やリソースの問題ではなく、任天堂はそれで構いません。NOA(Nintendo of America)がローカライズしたいのであれば、彼らはそれを問題なく行うでしょう。彼らはそれをするのに私たちの助けを必要としておらず、おそらく自分たちで行うことによるある種のコントロールを望んでいるのでしょう。

そのような商業リリースでファンプロジェクトを使用しない会社を責めることはできません。Valveは、MODを公式に再実装する前にMOD作成者を買収し、Segaはプロジェクトを作成するために誰かと契約しますが、ただ無料の作業を取ってそれを組み込むことはありません。ファンプロジェクトに友好的なパブリッシャーでさえそのように機能しないのであれば、それにはおそらく理由があると思います。
18 shitposting_irl
正直に言うと、あなたが私が実際に書いていることにキチンと反論できてるとは思えません。翻訳されたROMを使用するほど簡単ではないことはちゃんと認めているのに、なぜあなたは「それほど簡単ではないと思う」などと言っているのですか?

また、チームは任天堂が要求する変更は完全に無料で喜んで行うと述べています。そこから「個人的ないざこざのためにPRの混乱を引き起こす」にどうやって至るのですか?

繰り返しますが、私は、ニンテンドーが、翻訳されたROMを完全に変更せずに使用することはないだろうと認めています。では、無償の作業を取ってそれを組み込むという言い方はなぜでしょうか。
19 someone
最終的にはローカライズされると思いますが、リメイクされることはおそらくないでしょう。すぐにそうなるとは思えません。
20 Geno_CL
そうです、彼らはこのゲームを放っておけないのです。最悪なのは、ファンによる翻訳が無料かつ、既に公式同然であるにもかかわらず、任天堂が実際にローカライズするまでプレイできないことです。

MOTHERのファンにとっては最悪で、ゲームをプレイすらしません。(-26スコア)
21 ky_eeeee
人々がSwitchでプレイしたいからといって、ファンバージョンをプレイしたことがないというわけではありません。落ち着いてください。個人的には、以前プレイしたゲームをSwitchでたくさんプレイしたいです。
22 ContinuumGuy
間違っていたらごめんなさい。しかし、伝説が築かれ、今まで以上に商業的に有利になったにもかかわらず、Mother3がまだローカライズされていない理由として、一般的に考えられるのは…

A) 日本では合法だが、西洋では法的に問題になる可能性のある、音楽のサンプリングがいくつかある。

B) NOAが少し疑問に思っている標準や慣習がある。

そして…

C) 糸井重里は日本で非常に尊敬されているため、糸井が特に要求しない限り、上記の懸念を解決するためにゲームに手を出すことはない。
23 BronzeHeart92
スーファミのMother2も、サウンドトラックにサンプリングがふんだんに使われていたにもかかわらず、日本国外ではまったく問題なくリリースされました。だから、それが原因であることは絶対にありません。より説得力のある説明としては、Mother3がGBAに登場した頃にはDSがすでに発売されていたため、任天堂は単に、死にゆくコンソール向けにゲームをローカライズする価値がないと判断した、ということかもしれません。
24 ContinuumGuy
しかし、それ以降何もしなかった理由の説明にはなりません。先ほども述べたように、Mother3は公式にローカライズされなかったために伝説が築かれ、発売時よりも今の方が商業的に有利になっています。

また、スーファミに関しては、当時から法的状況は変化しています。任天堂の弁護士ははるかに慎重になり、MOTHER3のサンプルはスーファミゲームのサンプルよりも大きく、インターネットやYouTubeなどのおかげで他の弁護士がクライアントの作品が許可なく使用されていることに偶然出くわすのははるかに簡単になり、またサンプリングに関するより厳格な法的先例が2017年に生まれました。
25 PlaneCheetah
マグパイズのようなバンドは、今日の状況では大きな問題となるだろうが、それに比べればMOTHER2は、当時誰もがやっていた音楽の盗作「だけ」をやっていた。
26 instantwinner
マジプシーが問題だとは思いません。ブレス オブ ザ ワイルドのメインストーリーには、はるかに同性愛嫌悪的なキャラクターが登場しました。マジプシーは、主に性別に従わないキャラクターを肯定的に表現したもので、残念ながら時代遅れの視覚的表現に頼っているだけです。
27 IAmThePonch
botwの同性愛嫌悪の人物って誰?
28 sorryaboutyourbrain
ヴィヴィアンというNPCが、街に忍び込むためにゲルドの装備を手に入れるのを手伝ってくれます。ここで使われるジョークは、ゲーム内の誰もが彼女は実は男性だと言うことですが、あるカットシーンでは彼女のベールが吹き飛び、リンクがショックを受けるアニメーションになります。ゲームでは、このキャラクターがトランスジェンダーなのか、女装しているのか、あるいは何なのかは明確に示されていませんが、一部の人はそれを問題視しています。
29 SuperFightingRobit
何に対しても腹を立てる人たちの中には、それが問題だと考えた人たちもいた。

明らかな裏の意味は、ヴィヴィアンは女装して女性の街に忍び込んだ男で、女性だけのゲルドの領土に男性が忍び込もうとするゼルダシリーズのジョークの非常に長い流れを引き継いでいる。その結果、たいていの男性は、時のオカリナでリンクが救わなければならなかった大工のような、すごい女性たちに徹底的にやっつけられる。

さらに、これは日本文化で本当によくあるジョークで、何世紀にもわたって続いている。変態男が、自活できる女性たちにやっつけられる。その女性たちは、非常にあからさまな、大げさな女装で忍び込もうとすることが多い。これもまた、ペリーが蒸気船で登場する前の話だ。

苦情が大きくならなかったのには理由がある。文脈を考慮すれば、何の根拠もないことが分かる。西洋文化戦争をあらゆることに持ち込んでいるせいで、物事が「問題がある」と根拠もなく不満を言う人々を、他に何と呼べばいいのかわかりません。
30 VampireWarfarin
私たちはそういう人たちを憎みます。すべてが問題では、何も楽しくありません
31 instantwinner
すべてが問題なわけではありませんが、問題のあるものもあります。誰もがあなたの楽しみを台無しにしようとしているという反動的な考えは疲れるし、現実に基づいていません。他の人に対してほんの少しの共感を持つようにしてください。
32 instantwinner
ええ、Mother2は、ビートルズを何度もサンプリングしているので、これがローカライズを遅らせている原因だとしたら驚きです。

答えは単純で、Mother3に関心のあるほとんどの人がファン翻訳版をプレイしており、ローカライズしても経済的に価値がないだけだと思います。利益を搾り取る価値があると彼らが考えていたなら、すでに実行していたはずです。
33 professorwormb0g
サンプリングではなく、音楽のトリビュートが米国著作権法の下で曖昧になっています。

このビデオは弁護士によるもので、Mother3の法的課題を詳細に説明しています。非常に有益で、非常に興味深い内容でしたので、長さに惑わされないでください。
34 BronzeHeart92
私はMOTHER3のオリジナルサウンドトラックに詳しいわけではないのですが、思い浮かぶのは、60年代の象徴的なバットマンのテーマの一部を使用した戦闘テーマです。これは、コウモリの敵との戦いで流れるテーマです。これは、ジョニーBグッドの象徴的なリフで始まる戦闘テーマを持つ、以前の2つのゲームのヒッピー戦闘テーマに似ています。
35 professorwormb0g
このビデオでは、実際にバットマンのテーマについて語られています。これは、パロディであり、フェアユースで保護されていると主張できるケースの1つです。

しかし、そうではない音楽の参照/オマージュもあります。1つの戦闘曲は、Back in theUSSRの直接的なパクリです。Beat itに非常によく似たサウンドの曲もあります。

サンプルは、別のものに変換され、認識できない限り、使用しても問題ありません。しかし、音楽のトリビュートは、米国での判例のために曖昧な領域です。多くのアーティストが、それほど露骨ではないオマージュで訴訟に勝訴しています。
36 Veiyr
レジー(元NoA社長)は、コンテンツとは何の関係もなく、ローカライズしてもビジネス上意味がないと公言しています。そして正直に言って、それは次の点に当てはまります。

これはテキスト中心のRPGで、デリケートなテーマが多数含まれています。だからといってローカライズしたくないというわけではありませんが、ローカライズは困難です。- このゲームは、2006年4月に、非常に遅れてGBAとしてリリースされ、DSの寿命がかなり過ぎた頃でした。任天堂がローカライズしたとしても、せいぜい2006年のホリデーシーズンのリリースだったでしょう……そのときは、マーケティングの焦点はすべてWiiにありました。 GBAは2006年どころか2007年までに完全に消滅していた- DS/Wii時代にGBAゲームをリリースするチャンスはなかった。Wii Uは2014年にGBAゲームをリリースし始めた。繰り返しになるが、Mother3は他のGBA VCゲームよりも多くの労力を必要とし、任天堂の財務状況、Switchへの賭け、リリースしていたゲームの種類を考えると、そこに労力を費やすのは意味がなかった

正直に言って、Mother3が英語でリリースされるなら、今年がベストチャンスだと思う。SwitchはSwitch2の前に主要なファーストパーティタイトルが停滞しているが、それでも好調で、任天堂は寿命を全うするために再リリースやニッチなプロジェクトをいくつか行っている
37 TheSpanishDerp
> もしMOTHER3が英語版でリリースされるなら、今年がベストチャンスだと思うこのフレーズはもう20年近く何度も聞いている
38 Veiyr
まあ、そうですね(笑)。

でも、細かく見てみると、2006年から2013年にかけて任天堂は完全にカジュアルモードで、DSとWiiで大金を稼いでいました。暁の女神(FE)のようなシリアスなタイトルが失敗し、紋章の謎のような日本で発売された最新のDS RPGがローカライズされていないのに、なぜGBAゲームのMother3をわざわざローカライズするのでしょうか。そして、ローカライズされたニッチなタイトルについては、NoAは二の足を踏んでいました。

2014年から2016年にかけて、任天堂はWii U関連のあらゆる問題とSwitchへの軌道修正で混乱していました。この頃の状況を考えると、Mother3のローカライズは危険だったでしょう

2017年から2022年、任天堂は、Switchが主流の顧客を獲得して以来、多くのメジャーリリースに注力していましたが、主に現代のゲームに興味を持っていました。

2023年以降、任天堂はSwitchゲームを徐々に減らし、オンラインをニッチなタイトルで埋めています。おそらく、社内のローカライズスタッフもかなり強力になっているので、これはMother3にとって良い時期だと思います
39 professorwormb0g
彼らは、プレイしたいと思っていた人なら誰でもファン翻訳でプレイできることを知っています。人生で一度もエミュレートしたことがなくても、パッチを当てたROMを搭載したカートリッジをeBayで購入できます。

糸井氏はインタビューで笑いながら、自分のゲームをプレイするためだけに日本語を学んだ西洋のプレイヤーの数に驚いたとさえ言っていました。
40 ksj
古いゲームは、エミュレーション(またはWebブラウザー)で簡単にプレイできる場合でも、明らかに市場があります。そうでなければ、ファミコンオンラインカタログに関心を持つ人はいないでしょう。人々はゲームを1か所に集めたいのです。古いGBAをそのままにし、eBayで海賊版カートリッジを注文したいとは思っていません。Mother3が最終的にローカライズされると言っているわけではありませんが、「すでにみんながプレイしている」ことが理由ではないでしょう。
41 TwilightYonder720
どうなるかはわかりませんが、今日はMOTHER3にとってこれまでで最大の騒動だったような気がします。今日のMOTHER3の話は、ダイレクトやエルデンリングのDLCのニュース以外のすべてを覆い隠しています。任天堂は実際に需要に気づくかもしれません。どちらかといえば、オンライン拡張版を買いたくなるだけです。
42 Shujinco2
また、Tomatoのアップデートを読んでいたころから、Mother3の翻訳を実装するのは特に大変だったことを覚えています。ゲームの文章以外の大部分がさまざまな用途に利用されていたのですが、彼がテキストのサイズを変更しようとしたために、頻繁に壊れていました。
43 your_evil_ex
今年リリースされるとしたらかなり驚きます。それなら、なぜ英語版リリースと同時にではなく、日本だけリリースするのでしょうか?
44 professorwormb0g
リリースされない主な理由は法律上の問題です。米国著作権法で曖昧なのはサンプルではなく音楽のトリビュートです。
45 LukeSkywalker1848
まあ、現状ではニンテンドーは私たちをからかっているに違いない。正直言って、彼らがこのゲームの移植を拒否しているのはちょっと滑稽だ
46 AkiraKitsune
任天堂は自社のIPに関してはいつも面白い悪ふざけをするね
47 Darkion_Silver
FE6でも同じ扱いを受けたばかりなので、正直驚きません。「私たちのゲームをプレイしてください! でも、しないでください。」
48 professorwormb0g
移植にかかるコストは、潜在的な利益よりも高いです。

ゲームを大幅に変更する必要があります。たぶん、いつかリメイクされれば、私たちはそれを見ることになるでしょう。しかし、リメイクで音楽や「物議を醸すコンテンツ」(キノコでトリップ、トランスジェンダーのキャラクター) が変更されると、人々は元のバージョンの方が好むようになります。MOTHER2でも、ビール、宗教、ヌード、KKKなどへの言及を削除するなど、大幅な変更が加えられました。しかし、これらは補助的なものでした。

レジーがビジネス上の決定だと言ったのは嘘ではありませんでした……それで、私は最初に話した点に戻ります。コストと負債は、潜在的な利益を上回ります。
49 mlvisby
日本のNSOアプリは簡単にダウンロードできますが、私は日本語がわからないので意味がありません。
50 MarioLuigi13579
←非常に過小評価されているコメント
51 Nintendo_Thumb
タイトル画面のサウンドトラックだけでも価値があります。さらに、プレイしたいと思っていたほとんどの人が、古い英語のパッチですでにプレイすることに決めたようです。そのため、日本語でもう一度プレイするのは、やはりかなり楽しいです。ゲームは非常に単純で直線的です。おそらく、トリッキーな部分もあるでしょうが、大部分は簡単です。
52 mlvisby
そうですが、RPGではストーリーが体験の大きな部分を占めます。パッチを適用して以前にプレイしたことがあり、ストーリーを知っているなら、それは理にかなっています。
53 someone
日本のNSOアプリはどうやってダウンロードすればいいの?
54 mlvisby
ダウンロードするには日本のアカウントを作成する必要がありますが、プレイするときは通常のNSOアカウントを使用してください。任天堂のWebサイトにアクセスして新しいアカウントを作成し、居住地として日本を選択してください。
55 someone
ありがとう!やってみます
56 nintendonerd256
MOTHER3は2006年に発売されました

そして2014年、任天堂はE3でMOTHER3をリリースしないというジョークが飛び交いました。

このジョークは、MOTHER3がリリースされた当時よりも、今日では遠いものになっています。
57 raccoonbrigade
気分が悪いぜ
58 Shogun_Turnip
面白いのは、スマブラにマルスとロイを追加した後、任天堂がファイアーエムブレムを日本国外で正式にリリースすることに決めたことです。

リュカは2008年からスマブラに出演しています。
59 secret_pupper
桜井は、私たちがこのゲームを手に入れることはないだろうとわかっていたので、最もネタバレの多いMOTHER3のコンテンツを厳選してスマブラXに使用しました。
60 PrinssayEvaieMon9
最初は「うわー、主人公のネタバレがひどい」と思ったけど、その後、他のことを思い出した。
61 lgosvse
実は…ネスは元々スマブラから削除される予定だった。しかしMOTHER3の英語版が出ないことが決まったとき、桜井はネスの代わりにリュカが登場すると、リュカを知らない欧米のファンが混乱し、なぜネスと似たプレイをするのか分からないかもしれないと気づいた。そこで彼はネスとリュカの両方を収録し、どちらの地域でもプレイできるキャラクターを用意した。

だから…MOTHER3の英語版が欲しい人はこれを教訓として受け止めて欲しい。もし英語版が発売されれば、スマブラからネスが消えることになる。
62 Pizzatrails
これは一体何だ
63 AirbendingScholar
とても近いのにとても遠い
64 yntsiredx
これが痛みか……
65 MakaButterfly
ローカライズに関して、彼らは何を問題視しているのでしょうか?
66 AirbendingScholar
さまざまなことが障害となるが、最も具体的なのは、音楽の引用は日本では合法かもしれないが、米国の著作権法では盗作と見なされるものに関してはるかに厳しいということだ

このビデオ(https://youtu.be/if64VlLa5Oc)に、このことについてかなり詳しく解説したビデオがある。私はその分野に詳しくないので、法的な観点からかなり参考になると思った(この人の作品は全体的に本当に高品質だ)
67 professorwormb0g
うん、そのビデオは完璧だ。MOTHER3に興味のある人はみんな見るべきだ。これはトップコメントになるべきだ。
68 Darolaho
なるほど。シティポップミュージック(1980年代の日本のポップミュージック)に興味を持ったとき、音楽のサンプリングに関する法律が非常に緩いことに気付きました。米国では完全に盗作とみなされるようなものが、あちらでは問題ない例がいくつかあります。
69 PrinssayEvaieMon9
日本の参考先が西洋市場に翻訳されていないこと。また、特定のコミュニティが、いくつかのキャラクターの表現方法について彼らを非難するという事実もあります。
70 KetchupChocoCookie
そうですね、問題は、西洋に持ち込むための良い解決策がないことです。すべてをそのままにして、悪いステレオタイプや問題のあるテーマのせいで非難されるか、デザインやストーリー展開を変えて、検閲やカルトクラシックの改変で非難されるかのどちらかです。

彼らが何を決定しても、このゲームは悪いPRになることは確実で、金儲けにもならないです。そうすると任天堂にとってのインセンティブってなんなんでしょうね?
71 mouseywithpower
これは本当に悪意のある見解だ
72 PrinssayEvaieMon9
私は、この主題に関連する数多くのトピックから見てきたことを述べています。GameFAQsの時代からほんの数か月前まで。西洋の視聴者が躊躇するようなことがゲームで起こることは数多くあります。
73 mouseywithpower
任天堂がゲームをローカライズしたくない本当の理由は、MOTHER全体の売上と、既存のファンの翻訳を使用することに興味がないという事実に関係しています。私の知る限り、任天堂はゲームの内容に一度も触れていません。
74 PrinssayEvaieMon9
あなたの推測は私の推測と同じです
75 mouseywithpower
私の推測は、翻訳チームの一人が任天堂アメリカ社と直接話し、翻訳の完全な使用権と権利を彼らに提供したというものです。これが公式の回答です。このシリーズの売上は、ファンチームがやったように英語のテキストに合うようにゲームを再プログラムして、その後独自のローカライズを行うには低すぎます。彼らはトマトの仕事をいかなる形でも使いたくないのです。
76 Small-End2678
任天堂、頼むよ
77 blukirbi
友人からこの発表について聞いたとき、怒りが巻き起こるだろうとわかっていました。
78 IDM_Recursion
Mother3は本当にファンのお気に入りなのでしょうか、それとも単にミームの人気なのでしょうか?
79 PhoenoFox
Mother2のファン層は小さいかもしれませんが、熱狂的なファンがいます。この小さなシリーズが好きな人は、本当に、大好きです。
80 PrinssayEvaieMon9
リュカはまだスマッシュブラザーズに登場している。率直に言って、それはまだ何か意味があるはずだ。
81 ssslitchey
正直に言うと、彼はスマッシュ4ではDLCのみで、アルティメットでは「みんなここにいる」という理由で戻ってきました。次のスマッシュゲームでカットがあった場合、彼が残るかどうかはわかりません。
82 PrinssayEvaieMon9
ミュウツーもそうだったし、リュカも日本での人気により持続力がある。そして今日の発表でさらに大きくなっている。
83 serenade1
ファンには人気です。ファンは多いのでしょうか?疑問です
84 Onett199X
これにまつわる怒りはちょっとばかげている。私たちは今や「ローカライズ」されたMother3を簡単にプレイできる。

そう、これは公式ではない。そう、合法性は疑わしい。

私はMother3を2回プレイしたことがある。1回は2008年に自分のコンピューターのエミュレーターで、もう1回は2年前にアナログポケットで、基本的に「ネイティブ」/FPGAハードウェアでリプロカートリッジを使ってプレイした。私はMotherシリーズが大好きで、もし任天堂が明日Mother3を米国でSwitch Onlineでリリースしたら、喜んでやるが、最後までプレイすることはないだろう。

正直に言うと、私が本当に望んでいるのは、任天堂がMother3の物理版をSwitch/Switch2向けにリリースすることだ。私たちはゲームの歴史を物理メディアで保存する必要がある。それがここでより重要な部分だ。
85 redchris18
両方ですね。たとえば、スマッシュのワルイージは、誰も本当に欲しがってはいないけれど、誰もが欲しがっている、という感じですね。
86 rpgmaker2001
おい、任天堂はわざとこんなことやってるって誓うよ
87 IAmThePonch
このスレッドが任天堂がゲームを翻訳しない理由を議論するようになったのは面白いと思う。
88 NotYujiroTakahashi
任天堂はアメリカのMOTHERファンをとにかく嫌っている。
89 Ifyouliveinadream
感情のジェットコースターのような日々を過ごした
90 PrinssayEvaieMon9
彼らはあなたをぐるぐる回します。
91 Servovestri
あのクソ見出しで、私は危うく騙されそうになった。本当に騙されそうになったよ。
92 Shrewed_boll
日本だけ?どこでも公開されればよかったのに
93 Eldritter
残念だよ
94 ScarletLotus182
次に誰かがここに投稿して任天堂がなぜ消費者に優しくないのか尋ねたら、この瞬間を思い出してください
95 Enough-Ad-3111
えっと、春の次のニンテンドーダイレクトまで待ってください。

その時に世界リリースが発表されるかもしれません。
ko .。oO

いいなぁ


↑先頭に戻る